Современная деловая сфера отличается значительной динамикой. У крупной компании ежедневно могут появляться новые партнеры по бизнесу из разных стран, с которыми нередко приходиться обмениваться специальной научной информацией. В подобных случаях на помощь приходит такая услуга, как технический перевод документов http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2/. От обычного он отличается наличием большого количества терминов, формул, таблиц, которые нужно интерпретировать точно, без искажения смысла. Справиться с такой задачей может только специалист, который не просто хорошо владеет иностранным языком, но также имеет знания в нужной области.
Особенности
- Стиль технического перевода характеризуется формальностью и обезличенностью. В подобных документах нет места вольной трактовке отдельных фраз и высказываний.
- Исходный текст должен получиться максимально близким к оригиналу. Отступления допускаются только в том случае, если точный перевод противоречит языковым нормам.
- Одной из особенностей технического перевода является монологичность высказывания, он не имеет художественных отступлений.
- Очень важно, чтобы в тексте наблюдалась правильная передача терминологии, соответствующая данной области. Подразумевается, что некоторые понятия могут относиться сразу к нескольким наукам, однако в каждом конкретном случае иметь различное значение. Именно поэтому перевести технический документ со словарем, не имея специальных знаний, невозможно.
Таким образом, для получения качественного научно и лингвистически грамотного текста нужно пользоваться услугами только проверенных агентств.